CHI SONO

foto chi sono
Samuele D'Anella

Lavoro come traduttore indipendente dallo spagnolo all’italiano e dall’inglese all’italiano. Sono specializzato principalmente nel settore giuridico e in secondo luogo in quello commerciale. Collaboro con agenzie di traduzione, professionisti del diritto e privati cittadini.

Sono nato a Potenza nel 1994. Ho vissuto a lungo in Messico dove ho perfezionato la conoscenza della lingua spagnola e studiato più da vicino il funzionamento del sistema giuridico dei paesi latino americani.

Ho realizzato la mia formazione in traduzione giuridica e diritto comparato tra Italia (SSIT – Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori /Pescara), Messico (Instituto de Estudios Superiores Dante Alighieri /Puebla) e Spagna (Academia de los Grandes Traductores). Sono membro dell’>Associazione Traduttori e Interpreti.

La traduzione editoriale

Sin da bambino coltivo la passione per la storia antica e medievale. Questo interesse, unito alle mie competenze linguistiche, mi ha portato a collaborare dal 2019 con la >Grande Biblioteca Latina alla traduzione di antiche opere storiche e letterarie. L’obiettivo primario di questa collaborazione consiste nel rendere disponibili e facilmente fruibili a non vedenti e ipovedenti i principali capolavori storici che costituiscono la base del bagaglio culturale della società occidentale.

Origine del popolo longobardo - Edizione in spagnolo
origen

L’Origo Gentis Langobardorum è un breve testo che venne inserito nell’Editto di Rotari del 643 d.C., ci racconta le origini del popolo Longobardo.

Puoi acquistarlo qui

Storia dei longobardi - Edizione in spagnolo
historia long

Scritto in latino da Paolo Diacono nel sec. VIII d.C., la Historia Langobardorum ci racconta la storia dei longobardi: dalle origini in Scandinavia fino all’arrivo in Italia, il quale darà inizio a un regno durato oltre due secoli.

Puoi acquistarlo qui

a cosa sto lavorando
A cosa sto lavorando

Sulla guerra in Spagna

Contiene il testo latino e la traduzione in spagnolo del De Bello Hispanico di Gaio Giulio Cesare. Viene preceduto da una breve prefazione ed un corposo antefacto necessario alla comprensione della vicenda. Una particolarità è il latino “plebeo” usato, raro da trovarsi in testi storici.

CONTATTAMI

Il preventivo è sempre gratuito! Rispondo in meno di 1 ora

miniatura form

D'ANELLA TRADUCE

Via Roberto Cittadini 12
85028 Rionero in Vulture, PZ